barbara
AGGIORNAMENTO: lui è riuscito a trovare il testo originale e lo ha messo in google translate che ha fornito una traduzione, come al solito, parecchio approssimativa, ma sufficiente a darci un’idea.
After you
Shahin Najafi
Arrangement: Babak Khzayy
Poetry: Mehdi Mousavi
Director. Shervin the intellectual
Melody: Shahin Najafi
I got the night off Lyvant God hugged you, my gay
A small rainbow on my finger and I killed my first kiss
Hey man I knew it was a sad night when I was Dracula
And I had a mental illness alone Khyn bad I was a convicted sex
The heart of the wine-flavored cigarettes with amnesia amnesia amnesia
After I eat I drink alcohol, sleeping
After I slept with everyone that there was
Lay my bones sore after you’ve
With everything that was tried was
Alone in the blood and you’re all alone crying and soap and masturbating
I tired of the sparrows and the pool to painting on canvas sprayed Sfydt
Dissolved in the glass of poison pills do not believe I’m not afraid of any other
My world was black dark and you’re back and I’ll Mshvghh
After I eat I drink alcohol, sleeping
After I slept with everyone that there was
Lay my bones sore after you’ve
Nothing I tried was with what was
Ahem…Captions, anyone?
Anche sul tubo non ci sono i sottotitoli.
Bel video, comunque.
(Comunque almeno i commenti Google Chrome me li ha tradotti dal Parsi).
"Mi piace""Mi piace"
L’articolo di Al Arabiya spiega perché vogliono la sua testa. E nel video tra alcool e promiscuità e femmine discinte direi che ce n’è più che a sufficienza per scatenare i repressissimi ayatollah. Ma se ci diamo da fare a diffonderlo, magari prima o poi qualcuno si prende la briga di tradurre anche il testo.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, non avevo seguito il link di Al Arabiya. In compenso, ho postato su You tube una richiesta di traduzione, e mi hanno già risposto.
Eccola:
I put out my god in your glass [as putting out the cigarette], I made them hug you, my same-sex-es, at nights; The small rainbow on my finger, In the first kiss I killed myself and you; I kept crying for myself, a man who was female, At nights, the sad Dracula who I was; And love was a malign psycho disease, My loneliness was condemned to orgy [group sex]; Smoke with booze, with the taste of sex, It means forgetfulness, forgetfulness, forgetfulness;
After you alcohol drank me, I slept drunk,
After you I slept with every one, no matter whom;
After you I put bone in my wounds,
I tried every one, every thing;
Lonely among the crowd, in the loneliness of solitude,
With the cry, foam, blood, you and masturbation [or as an amphibological concept: you and you are satisfied];
Disappointed with the birds and the paint pond [bird and paint pond refers to a popular folklore Persian children’s story],
You pour your white paint on the canvas;
The next glass, pills solved in the poison,
Believe, I am not afraid of anything anymore;
After the darkness of this world, it was dark again,
You have been my beloved one, you still are and you will not be;
Molto bella. Spero proprio che gli iraniani, che non sono delle bestie come i loro Ayatollah, se ne liberino prima che sia necessaria una guerra nucleare.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, questa è decisamente meglio di quella di google. Ed è veramente molto bella. Quanto agli iraniani, è da trent’anni che tentano di liberarsi dai loro assassini, ma finché quelli hanno in mano polizia ed esercito la vedo dura.
"Mi piace""Mi piace"
Pingback: IRAN, RESISTENZA CONTINUA | ilblogdibarbara
Pingback: PROVATE A RACCONTARLO A LEI | ilblogdibarbara
Pingback: FEMMINIIISTEEEE! | ilblogdibarbara