E C’È CHI A 94 ANNI

איך װיל ביי אייך אַ קאַשע פֿרעגען, זאָגט מיר װער עס קען, מיט װעלכע טײַערע פּאַרמעגען בענטשט ג־ט אַלעמען, מ’קױפֿט דאָס נישט פֿאַר קײַנע געלט, דאָס גיט מען נאָר אומזיסט, און דאָך אַז מען פֿאַרלירט דאָס אױ, װי טרערן מען פֿערגיסט, אַ צװײטען גיט מען קײנעם ניט’ עס העלפֿט נישט קײַן געװײַן, אױ, װער עס האָט פֿאַרלױרען, דער װײס שױן װאָס איך מײַן

אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט נישט בעסער אױף דער װעלט, אַ ייִדישע מאַמע, אױ װײַ װי ביטער װען זי פֿעלט, װי שײַן און ליכטיג איז אין הױז װען די מאַמע איז דאָ, װי טרױעריג פֿינסטער װערט װען גאָט, נעמט איר אױף עולם הבאַ

אין װאַסער אין פֿײַער װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד נישט האַלטן איר טײַער, דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד, אױ װי גליקליך און רײַך איז דער מענטש װאָס האָט, אַזאַ שײַנע מתנה געשײַנקט פֿון ג־ט, נאָר אײן אַלטיטשקע ייִדישע מאַמע, אױ מאַמע מײַן

Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken
Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen?
Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist
Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist
A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn
Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn.

A Yiddishe Mame,
Es gibt nisht besser oif der velt
A Yiddish Mame,
Oy vey vi bitter ven zi felt
Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do
Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh

In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind
nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind
Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot
Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t,
Nor ayn altichke Yiddishe Mame,
Oy, Mame Mayn!

Vorrei farvi una domanda, mi dica chi lo sa
Con quale bene prezioso D.o ha benedetto tutti?
Non si compra con denaro, si riceve solo in cambio di niente
E quando si è perso, quante lacrime cadono.
Un secondo è dato a nessuno, piangere non serve,
Oy, colui che l’ha perduto, sa già cosa intendo.

Una Yiddishe Mame
Non c’è meglio su questa terra
Una Yiddishe Mame,
Com’è amaro quando lei è manca.
Che bello e luminoso è a casa, quando c’è la Mamma
Come diventa triste e scuro, quando D.o porta a Olam Haba (mondo a venire)

In acqua, attraverso il fuoco, sarebbe corsa per suo figlio
Non amarla è sicuramente il peccato più grande,
Com’è fortunato e ricco è colui che l’ha
Che bel regalo donato da D.o
Solo una vecchia Yiddishe Mame
Mia Yiddishe Mame!

Già, qualcuno è sfuggito alle grinfie di Hitler, e a novantaquattro anni ci allieta, cantando a voce piena.

barbara

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...